郑小琼 Zheng Xiaoqiong (1980 - )

   
   
   
   
   

四月

April

   
   
黎明揉进了一滴铁锈的泪水中 Der Tagesanbruch massiert sich in eine rostige Träne
她低头听见恍惚的声响 Mit gesenktem Kopf lauscht sie den vagen Klängen
四月在窗外行走,荔枝林开花 Der April spaziert vor dem Fenster, der Litschi Hain steht in Blüte
紫丁香低于爱情,铁的背阴处 Der Flieder ist tiefer als die Liebe, im Schatten des Eisens
生锈的月亮,一个相信爱的人 Verrostet der Mond, eine Person, die an Liebe glaubt
举起持久而隐忍的悲伤 Hebt ihren langanhaltenden, still erduldeten Kummer hoch
往事渐远,记忆斑驳 Die Vergangenheit driftet allmählich weg und die Erinnerungen werden buntgesprenkelt
剩下炉火间的春天 Der im Herdfeuer übriggebliebene Frühling
照亮一张图纸上的荒凉与寂寞 Beleuchtet die Trostlosigkeit und Einsamkeit auf einer Blaupause
这些锈消化着深处的黑暗与细节 Dieser Rost verdaut die Dunkelheit in der Tiefe und die Einzelheiten
晾在机台上时光正经过,她低矮的想法 Die sich auf der Maschine sonnende Zeit vergeht mit ihren niedrigen Gedankengängen
在四月长出深绿的眺望,她看见爱躺在 Im April wachsen dunkelgrüne Visionen, sie sieht ihre Liebe im
疲倦的工业区厂房里,从四川到湖南 Müden Fabrikgebäude der industriellen Zone liegen, von Sichuan bis Hunan
还有更为遥远的想法,它们像产品抵达 Und von noch weiter weg, gleichen ihre Gedankengänge eintreffenden Waren
一张绿色的合格单,泪水抵达分别 Auf einem grünen Qualitätsnachweis treffen die Tränen separat ein
黎明正在灯火明亮的工业区扇动着翅膀 In der hell erleuchteten industriellen Zone bewegt der Tagesanbruch seine Flügel
她的心让一点小小的铁锈创伤,窗外 Ihr Herz wird von einem winzigen Rostsplitter verwundet, vor dem Fenster
爱情的露水给四月留下一个明亮的影子 Hinterlassen die Tautropfen der Liebe dem April einen hellen Schatten
而这一切,让她像铁一样坚硬地守着 Und all das bewirkt, dass sie inmitten ihrer Rennerei
一小块在奔波中的爱,一小片将要升起的阳光 Eisern an dem Stückchen Liebe und am Fragment der aufsteigenden Sonne festhält