Frauenlyrik
aus China
四月 |
April |
黎明揉进了一滴铁锈的泪水中 | Der Tagesanbruch massiert sich in eine rostige Träne |
她低头听见恍惚的声响 | Mit gesenktem Kopf lauscht sie den vagen Klängen |
四月在窗外行走,荔枝林开花 | Der April spaziert vor dem Fenster, der Litschi Hain steht in Blüte |
紫丁香低于爱情,铁的背阴处 | Der Flieder ist tiefer als die Liebe, im Schatten des Eisens |
生锈的月亮,一个相信爱的人 | Verrostet der Mond, eine Person, die an Liebe glaubt |
举起持久而隐忍的悲伤 | Hebt ihren langanhaltenden, still erduldeten Kummer hoch |
往事渐远,记忆斑驳 | Die Vergangenheit driftet allmählich weg und die Erinnerungen werden buntgesprenkelt |
剩下炉火间的春天 | Der im Herdfeuer übriggebliebene Frühling |
照亮一张图纸上的荒凉与寂寞 | Beleuchtet die Trostlosigkeit und Einsamkeit auf einer Blaupause |
这些锈消化着深处的黑暗与细节 | Dieser Rost verdaut die Dunkelheit in der Tiefe und die Einzelheiten |
晾在机台上时光正经过,她低矮的想法 | Die sich auf der Maschine sonnende Zeit vergeht mit ihren niedrigen Gedankengängen |
在四月长出深绿的眺望,她看见爱躺在 | Im April wachsen dunkelgrüne Visionen, sie sieht ihre Liebe im |
疲倦的工业区厂房里,从四川到湖南 | Müden Fabrikgebäude der industriellen Zone liegen, von Sichuan bis Hunan |
还有更为遥远的想法,它们像产品抵达 | Und von noch weiter weg, gleichen ihre Gedankengänge eintreffenden Waren |
一张绿色的合格单,泪水抵达分别 | Auf einem grünen Qualitätsnachweis treffen die Tränen separat ein |
黎明正在灯火明亮的工业区扇动着翅膀 | In der hell erleuchteten industriellen Zone bewegt der Tagesanbruch seine Flügel |
她的心让一点小小的铁锈创伤,窗外 | Ihr Herz wird von einem winzigen Rostsplitter verwundet, vor dem Fenster |
爱情的露水给四月留下一个明亮的影子 | Hinterlassen die Tautropfen der Liebe dem April einen hellen Schatten |
而这一切,让她像铁一样坚硬地守着 | Und all das bewirkt, dass sie inmitten ihrer Rennerei |
一小块在奔波中的爱,一小片将要升起的阳光 | Eisern an dem Stückchen Liebe und am Fragment der aufsteigenden Sonne festhält |